Le voilà, le chameau!

Ein Franzose, ein Engländer und ein Deutscher wurden eines Tages beauftragt eine Studie über das Kamel zu verfassen. Der Franzose begab sich in den Jardin des Plantes, verbrachte dort eine halbe Stunde, sprach mit dem Wärter, warf dem Kamel ein wenig Brot zu, ärgerte es mit der Spitze seines Regenschirms und ging dann nach Hause um ein ganze Reihe voller pikanter, spiritueller Eindrücke zu verfassen, in der es keine Phrasen gab, welche die Akademie tadeln könnte, aber auch keine, die dem Allgemeinwissen nutzten. Er dagegen war sehr zufrieden mit seinem feuilleton und sagte: Le voilà, le chameau! Der Engländer nahm seinen Teekorb, reichlich Camping-Ausrüstung und schlug sein Zelt in den Ländern des Orients auf. Dort verbrachte er zwei Jahre und brachte ein dickes Werk voller Fakten ohne Struktur noch Schlussfolgerung, aber dafür von echtem dokumentarischen Wert mit. Was den Deutschen angeht, so war er niedergeschmettert von des Franzosen Frivolität und bestürzt über des Engländers Mangel an Leitgedanken, er schloss sich in seine Kammer ein um die Idee des Kamels von der Ich-Anschauung zu konstruieren. Und da sitzt er noch heute.

A Frenchman, an Englishman, and a German were commissioned, it is said, to give the world the benefit of their views on that interesting animal the Camel. Away went the Frenchman to the Jardin des Plantes, spent an hour there in rapid investigation, returned and wrote a feuilleton, in which there was no phrase the Academy could blame, but also no phrase which added to the general knowledge. He was perfectly satisfied, however, and said, Le voilà, le chameau! The Englishman packed up his tea-caddy and a magazine of comforts; pitched his tent in the East; remained there two years studying the Camel in its habits; and returned with a thick volume of facts, arranged without order, expounded without philosophy, but serving as valuable materials for all who came after him. The German, despising the frivolity of the Frenchman, and the unphilosophic matter-of-factness of the Englishman, retired to his study, there to construct the Idea of a Camel from out of the depths of his Moral Consciousness. And he is still at it.

Un Français, un Anglais et un Allemand sont chargés de rédiger une étude sur le chameau. Le Français va au Jardin des Plantes, y passe une demi-heure, interroge le gardien, jette du pain au chameau, le taquine avec le bout de son parapluie, puis rentre chez lui et rédige pour son journal un feuilleton plein d'aperçus piquants et spirituels. Le voilà, le chameau! L'Anglais, emportant son panier à thé et un confortable matériel de campement, va planter sa tente dans les pays d'Orient et en rapporte, après un séjour de deux ans, un fort volume bourré de faits sans ordre ni conclusion, mais d'une réelle valeur documentaire. Quant à l'Allemand, consterné par la frivolité du Français et l'absence d'idées générales de l'Anglais, il s'enferme dans sa chambre pour y écrire un ouvrage en plusieurs tomes intitulé : „Idée du chameau tirée de la conception du moi“.

English version from George Henry Lewes, Life of Goethe (1855), p 397. Houston Stewart Chamberlain referred more than once to this anecdote, in his Grundlagen (1899), but also in his Lebenswege (1919) and in a letter to Dr. Borcherdt (June 13th, 1912). He didn't bother to retell this story to his readers, because according to him it is „well known“. A French translation appeared in Le Pèlerin, September 1st, 1929, but if it was really that well-known, it must have been retold everywhere.
  

Back to main page.

Last update: April 1st, 2010