Le voilà, le chameau!
Ein Franzose, ein Engländer
und ein Deutscher wurden eines Tages beauftragt eine Studie über
das Kamel zu verfassen. Der Franzose begab sich in den Jardin
des Plantes, verbrachte dort eine halbe Stunde, sprach mit dem
Wärter, warf dem Kamel ein wenig Brot zu, ärgerte es mit der
Spitze seines Regenschirms und ging dann nach Hause um ein ganze Reihe
voller pikanter, spiritueller Eindrücke zu verfassen, in der es
keine Phrasen gab, welche die Akademie tadeln könnte, aber auch
keine, die dem Allgemeinwissen nutzten. Er dagegen war sehr zufrieden
mit seinem feuilleton und
sagte: Le voilà, le chameau! Der
Engländer nahm seinen Teekorb, reichlich Camping-Ausrüstung
und schlug sein Zelt in den Ländern des Orients auf. Dort
verbrachte er zwei Jahre und brachte ein dickes Werk voller Fakten ohne
Struktur noch Schlussfolgerung, aber dafür von echtem
dokumentarischen Wert mit. Was den Deutschen angeht, so war er
niedergeschmettert von des Franzosen Frivolität und bestürzt
über des Engländers Mangel an Leitgedanken, er schloss sich
in seine Kammer ein um die Idee des
Kamels von der Ich-Anschauung zu konstruieren. Und da sitzt er
noch heute.
A Frenchman, an Englishman, and a
German were commissioned, it is said,
to give the world the benefit of their views on that interesting animal
the Camel. Away went the Frenchman to the Jardin des Plantes, spent an
hour there in rapid investigation, returned and wrote a feuilleton, in which there was no
phrase the Academy could blame, but also no phrase which added to the
general knowledge. He was perfectly satisfied, however, and said, Le voilà, le chameau! The
Englishman packed up his tea-caddy and a magazine of comforts; pitched
his tent in the East; remained there two years studying the Camel in
its habits; and returned with a thick volume of facts, arranged without
order, expounded without philosophy, but serving as valuable materials
for all who came after him. The German, despising the frivolity of the
Frenchman, and the unphilosophic matter-of-factness of the Englishman,
retired to his study, there to
construct the Idea of a Camel from out of the depths of his Moral
Consciousness. And he is still at it.
Un Français, un Anglais et
un Allemand sont chargés de rédiger une étude sur
le chameau. Le Français va au Jardin des Plantes, y passe une
demi-heure, interroge le gardien, jette du pain au chameau, le taquine
avec le bout de son parapluie, puis rentre chez lui et rédige
pour son journal un feuilleton plein d'aperçus piquants et
spirituels. Le voilà, le
chameau! L'Anglais, emportant son panier à thé et
un confortable matériel de campement, va planter sa tente dans
les pays d'Orient et en rapporte, après un séjour de deux
ans, un fort volume bourré de faits sans ordre ni conclusion,
mais d'une réelle valeur documentaire. Quant à
l'Allemand, consterné par la frivolité du Français
et l'absence d'idées générales de l'Anglais, il
s'enferme dans sa chambre pour y écrire un ouvrage en plusieurs
tomes intitulé : „Idée du chameau tirée de la
conception du moi“.
English version from George
Henry Lewes, Life of Goethe
(1855), p 397. Houston
Stewart Chamberlain referred more than once to this
anecdote,
in his Grundlagen (1899), but
also in his Lebenswege
(1919) and in a letter to
Dr. Borcherdt (June 13th, 1912). He didn't bother to retell this
story to his readers, because according to him it is „well known“. A
French translation appeared in Le
Pèlerin, September 1st, 1929, but if it was really that
well-known, it must have been retold everywhere.
|